My tutaj: w tłumaczeniu zagubieni (im Ubersetzung Verloren)…
Jesteśmy tutaj – w tym konkretnym przypadku na Dolnym Śląsku, ale też na Mazurach, Pomorzu, Ziemi Lubuskiej… – w sytuacji kogoś, kto dostał do przeczytania ogromne dzieło – wielką kulturę, świat cały – w tłumaczeniu ograniczonym do nazw miejscowości. Błąkamy się więc, zagubieni w tłumaczeniu, a właściwie jego parodii, ideologicznie motywowanej chałturze, odcięci od oryginału, niczym ślepcy dotykający ogona słonia i sądzący, że mają do czynienia z wężem…
Źródło: My tutaj: w tłumaczeniu zagubieni (im Ubersetzung Verloren)…