Schlesische Bauernregeln / Śląskie przepowiednie ludowe / Silesian Weather Proverbs
Trzy porzekadła ludowe z kalendarza periodyku „Meine Liebe Heimat Du. Jahrbuch fur alle Stadt- und Landkreise des Riesen- und Isergebirges fur das Jahr 1960″ [Moja ukochana ojczyzno. Rocznik dla wszystkich powiatów miejskich i ziemskich Karkonoszy i Gór Izerskich na rok 1960] (Heimatverlag Schlesiche Bergwacht, Wolfenbuttel, 1960), w nawiasach wersje polskie (za http://pl.wiktionary.org/wiki/Aneks:Przys%C5%82owia_polskie_-_czas):
Der Januar muss vor Kalte knacken, wenn der Bauer recht will sacken („Kiedy styczeń najostrzejszy, wtedy roczek najpłodniejszy”).
A Dreikeeniche ies der Taag schun ‘n Hahnschrei langer.
(Nie mogę znaleźć polskiej wersji, ale faktem jest, że świt wstaje dostrzegalnie wcześniej właśnie w okolicach 6 stycznia).
I szczególnie aktualne / And the particularly relevant:
Im Januar viel Regen, bringt den Fruchten keinen Segen („Gdy w styczniu deszcz leje, złe robi nadzieje”).
Źródło: Schlesische Bauernregeln / Śląskie przepowiednie ludowe / Silesian Weather Proverbs