Jacek Podsiadło: Litany / Litania
Courtesy of Jacek Podsiadło we are pleased to present an English translation of his poem Litany [Litania], originally published in Wiersze zebrane (Lampa i Iskra Boża, Warszawa, 1998, vol. 2, p. 8).
LITANY
Oh consoler of the afflicted.
Oh morning star.
Oh spiritual rose.
Oh love virtuoso.
Oh effective narcosis.
Oh escape of the sinful.
Oh exclusive part of Hollywood.
Oh Calabrian music.
Oh metaphysical revolutionary.
Oh Nedezhda Smetska, Natalia Armfeldt, Liza Durnova, Vera Zasulich.
Oh queen of the highest registers of imagination.
Oh river unswum, border uncrossed, land untouched by foot.
Oh cause of my joy.
Oh vineyard of Antarctica.
Oh golden smoke.
Oh Gioconda of central Europe.
Oh maiden mad and wise.
Oh wave of fear, rescue lifeboat.
Oh good weather.
Oh longing of prisoners.
Oh trained owl.
Oh nunlike witch.
Oh gutter of trust.
Oh edible poison, never-met neighbour, apathic ecstasy.
Oh fast-response Mother of God.
Oh tooth-breaking mantra.
Oh my little angel
- do something.”
LITANIA
Pocieszycielko strapionych.
Gwiazdo poranna.
Różo duchowa,
Miłosna wirtuozerko.
Narkozo skuteczna.
Ucieczko grzesznych.
Ekskluzywna dzielnico Hollywood.
Kalabryjska muzyko.
Metafizyczna rewolucjonistko.
Nadieżdo Smiecka, Natalio Armfeldt, Lizo Durnowa, Wiero Zasulicz.
Królowo najwyższych rejestrów wyobraźni.
Rzeko nie przepłynięta, granico nie przekroczona, ziemio nie tknięta stopą.
Przyczyno mojej radości.
Winnico Antarktydy.
Dymie złoty.
Giocondo środkowej Europy.
Panno szalona i mądra.
Falo strachu, ratunkowa szalupo.
Dobra pogodo.
Tęsknoto więźniów.
Oswojona sowo.
Zakonna czarownico.
Rynno zaufania.
Jadalna trucizno, sąsiadko niespotykana, apatyczna ekstazo.
Matko Boska szybkiego reagowania.
Mantro wybijająca zęby.
Mój mały aniołku
- zrób coś.
[89.06.28-30]
Źródło: Jacek Podsiadło: Litany / Litania